Kulttuuri

Goethen runoja nykysuomeksi

Kun kaksi kielitaituria yhdisti voimansa, Goethen kirkkaimmista runoista syntyi kauniita suomennoksia. Helmut Diekmann teki raakakäännökset ja Arja Hakulinen työsti ne runomuotoon.

Anneli Tuominen-Halomo

Kirjallisuuden tutkijat, espoolaiset FM Arja Hakulinen ja FT Helmut Diekmann ovat valinneet ja kääntäneet Johann Wolfgang von Goethen runotuotannon helmiä. He haluavat tuoda maailmankirjallisuuden suuriin nimiin kuuluvan Goethen ajattomia ja puhuttelevia runoja nykylukijan tietoisuuteen.

Ensimmäisen runon kaksikko käänsi Weimarissa, Goethen pitkäaikaisessa kotikaupungissa kesällä 2010.

Saksalaissyntyinen Helmut Diekmann käänsi runon sanatarkasti suomeksi ja suomenkielisenä Arja Hakulisen oli helppo taivuttaa teksti runomuotoon. Lopuksi he hioivat yksityiskohtia yhdessä.

Kuuntelimme runoja kuin musiikkia.”
– Kääntäessä joutuu aina tekemään kompromisseja. Me emme tehneet runomitan kanssa matemaattisen tarkkaa työtä. Emme myöskään halunneet tehdä runoista proosaa. Meille oli tärkeintä se, ettemme muuta runojen sisältöä, Arja Hakulinen kertoo.

Käännöshanke alkoi ihmettelystä: miksi Goethen runojen saksa on luonnollista ja modernia, mutta käännösten suomi vanhahtavaa ja kömpelöä.

– Aiemmat kääntäjät ovat tehneet runoihin jopa pieniä lisäyksiä saadakseen riimit toimimaan. Joitakin sanoja on selvästi ymmärretty ja tulkittu väärin. Me kuuntelimme runoja kuin musiikkia.

Jälkisointuja - Goethen kirkkaimmat runot -antologiassa on aika paljon runoja, joita ei ole ennen suomennettukaan. Antologia sisältää sekä alkuperäiset saksankieliset runot että suomennetut runot.

Kirja jakaantuu neljään lukuun. Lukija kohtaa runoilijan inhimillisenä ihmisenä. Ensimmäiset runot ovat nuoren Goethen, kirjan viimeiset seestyneen runoilijan.

Kääntäjät toivovat, että uusi kokoelma auttaa nykysukupolvia löytämään Goethen runouden.

– Olemme valinneet kokoelmaan ajattomia runoja, jotka samalla edustavat myös Goethen eri tyylikausia puhtaimmillaan.

Jälkisointuja-kokoelman käännökset syntyivät vähitellen Hakulisen ja Diekmanin muiden töiden ohella.

Tulevaisuudessa Jälkisointuja-antologia saattaa laajentua uusilla suomennoksilla.

– Olemme keskustelleet myös Heinrich Heinen ja muun klassisen saksalaisen runouden suomentamisesta.

Arja Hakulinen kehuu käännöstyötä yhdeksi elämänsä kauneimmista ja syvällisimmistä projekteista. Sen aikana tuli keskusteltua paljon Goethen persoonasta sekä kulttuurin ja kirjallisuuden merkityksestä.

Keitä he ovat?

FT Helmut Diekmann on saksalaissyntyinen Helsingin yliopiston lehtori.

FM Arja Hakulinen on mm. kirjallisuuden tutkija. Hän tekee parhaillaan väitöskirjaa aiheesta Lapsi suomalaisessa kirjallisuudessa.

Saksalainen runoilija Johann Wolfgang von Goethe eli 1749–1832.

Jälkisointuja - Goethen kirkkaimmat runot -antologiassa on noin 30 runoa saksaksi ja suomeksi.

Helmut Diekmannin kirjoittamat selitysosat valottavat Goethen elämän eri vaiheita.

Antologian kustantaja on Espoossa toimiva, Diekmannin perustama Absurdia.

Tilaa uutiskirjeemme

Saat joka päivä klo 14 sähköpostiisi koosteen päivän kiinnostavimmista jutuista!

Tilaa tästä

Etusivulla nyt

Uusimmat: Kulttuuri

Luetuimmat

Uusimmat

Uusimmat: Urheilu